Lechem Shamayim — Part III

In Parts I and II of this teaching, we learned that lechem does not mean ‘bread’ in the literal sense, but rather the animating substance that gives physical life to living beings – dogs, mosquitoes, humans, and newts. In the Hebrew culture of biblical days, lechem was used to symbolize food, water, shelter – all the material requirements for life. We concluded with the observation that Moses regarded manna as a special kind of bread, vis, the lechem shamayim. In other words, while Moses understood that manna surely sustains physical life, he taught that without our lechem shamayim, a deep and abiding trust in God, we are dead to the Word and can have no spiritual life

Let’s look at the phrase “our daily bread”? Alas, as in most things Biblical, nothing is ever easy – and so it is with the simple phrase ‘daily bread’.
The Greek word for ‘daily’, epiousios, is the subject of much debate. This word only occurs in the Lord’s Prayer (in both Matt and Luke) and nowhere else. Nor does it occur in the LXX (Septuagint). The suspicion, therefore, is that epiousios is an approximate translation of the Aramaic (or Chaldean) words originally used by Jesus.
ASIDE: Because this is a ritual prayer patterned after other Temple prayers extant during Jesus’ day, He  may well have been speaking Hebrew. However, it’s a distinction without a difference since the Aramaic, Hebrew, and Chaldean and their idioms are so similar (think Swedish and Norwegian).
In the Aramaic Peshitta, the Aramaic Bible by the Eastern Orthodox Church (who assert that theirs reflects the original text), the words lechem chokiy are used — literally “bread my portion of”, but translated as the bread of our need everyday.
What are we to make of this controversy? Not much, actually. The phrase “daily bread” and its variants, appear to be a straight forward reference to the way God provided manna to the Israelites each day while they were in the wilderness. Since they could not keep any manna overnight, they had to trust that God would provide manna each morning.
Whew! With all this, what can we say about the LORD’s prayer. Let’s take some liberty with words and substitute where appropriate. Rephrasing we have
Our Father in heaven, hallowed by thy name
Thy Kingdom come, Thy will be done on earth as it is in Heaven
Give us this day lach’meinu  ha’shamayim
And forgive us… etc.
— NOTE: lach’meinu (Wnmeªx.l) means “our bread”
Using Mose’s original formulation of bread of heaven as, essentially the word of God, the concept of lach’meinu shamayim almost certainly does not mean prosperity. A better understanding would be something along the lines of

Our Father in heaven, hallowed by thy name

Thy Kingdom come, Thy will be done on earth as it is in Heaven
Renew in us this day our faith in Your Word
And forgive us… etc.
Now, go and study
This entry was posted in Prayer, Translation. Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.